«Δε θα σας αφήσει έγκυο στάζοντας στην τσέπη σας». Γκάφες σε διαφημίσεις, που μεταφράστηκαν λάθος.... - THERMISnews.gr

Τελευταία Νέα:

«Δε θα σας αφήσει έγκυο στάζοντας στην τσέπη σας». Γκάφες σε διαφημίσεις, που μεταφράστηκαν λάθος....


«Δε θα σας αφήσει έγκυο στάζοντας στην τσέπη σας». Γκάφες σε διαφημίσεις, που μεταφράστηκαν λάθος. Το ατόπημα της NIKE και το μοντέλο αυτοκινήτου που σήμαινε «γεννητικά όργανα»...


Ο σχεδιασμός μίας διαφημιστικής καμπάνιας για τις περισσότερες πολυεθνικές γίνεται με επίκεντρο την αγορά των ΗΠΑ. Γι’ αυτό και σε πολλές περιπτώσεις, όταν η καμπάνια βγαίνει εκτός των αμερικανικών συνόρων, τα προϊόντα χάνονται στη μετάφραση. «Δε θα στάξει στην τσέπη για να σας αφήσει έγκυο» 



Το 1935, η κορυφαία εταιρεία Parker κυκλοφορεί στην αγορά μία καινοτόμα πέννα που θα έλυνε το χρόνιο πρόβλημα των επιχειρηματιών της εποχής. 

Ο σχεδιασμός της νέας ακριβής πέννας δεν επέτρεπε τη διαρροή μελανιού κι έτσι, όλοι θα μπορούσαν άφοβα να την κουβαλάνε στην τσέπη του πουκάμισου ή του παντελονιού τους. 
Το σλόγκαν της διαφήμισης τόνιζε ακριβώς αυτό. «It won’t leak in your pocket and embarass you» («Δε θα στάξει στην τσέπη για να σας ντροπιάσει»)....


Ο σχεδιασμός της νέας πέννας δεν άφηνε το μελάνι να στάξει στα ρούχα.

Ωστόσο, όταν ξεκίνησε το πλασάρισμα του προϊόντος στην διεθνή αγορά, δεν δόθηκε η ίδια προσοχή που είχε δοθεί στον πρωτοποριακό σχεδιασμό του. Οι άνθρωποι που μετέφρασαν το σλόγκαν στα ισπανικά μπέρδεψαν την λέξη embarass με την ομόηχη «embarazar». 
Παρά την ομοιότητα, η δεύτερη δε σημαίνει «ντροπιάζω» αλλά «αφήνω έγκυο». Έτσι, η διαφήμιση που κυκλοφόρησε σε αρκετά αντίτυπα μέχρι να γίνει αντιληπτό το λάθος, στην πραγματικότητα έγραφε: Δε θα στάξει στην τσέπη για να σας αφήσει έγκυο....



Just do it
Το 1988 η Nike κυκλοφόρησε το διάσημο σλόγκαν «Just Do It». Σύντομο, απλό, περιεκτικό και με ιστορία από πίσω. Η εταιρεία άρχισε να διοργανώνει μεγάλες καμπάνιες για την προώθησή του, ενώ παράλληλα έκανε εντατικές προσπάθειες να υιοθετήσει ένα πολυπολιτισμικό προφίλ. 


Στο πλαίσιο αυτό, το 1989 έστειλε συνεργείο σε ένα χωριό της Κένυας για να γυρίσει τη διαφήμιση ενός νέου παπουτσιού που λάνσαρε τη χρονιά εκείνη. 

Στο σποτάκι θα εμφανίζονταν μέλη της ντόπιας φυλής να φοράνε τα παπούτσια και να μιλάνε την τοπική διάλεκτο Μαα. Το διαφημιστικό έκλεινε με το στιγμιότυπο ενός άντρα της φυλής να λέει το σλόγκαν «Just do it» στη γλώσσα του....

Όταν η διαφήμιση άρχισε να παίζει στην τηλεόραση
, ένας ανθρωπολόγος του Πανεπιστημίου του Σινσινάτι βρέθηκε προ εκπλήξεως. Ο Αμερικανός, που είχε μελετήσει την σπάνια τοπική διάλεκτο Μαα, συνειδητοποίησε ότι ο άντρας στο τέλος του βίντεο δεν έλεγε «Just do it», αλλά «Θέλω μεγαλύτερα παπούτσια». 

Σύντομα, η «γκάφα» της Nike έκανε το γύρο των ΜΜΕ και η εταιρεία υποχρεώθηκε να δώσει εξηγήσεις. Το διάσημο σλόγκαν της Nike, Just Do It. pixy Οι υπεύθυνοι της καμπάνιας δήλωσαν ότι η ατάκα ήταν εσκεμμένη. Στα γυρίσματα, ο Κενυάτης μεταξύ των «Just do it» είχε παραπονεθεί ότι ήθελε μεγαλύτερο νούμερο στα παπούτσια. 

Ο σκηνοθέτης θεώρησε ότι η διαφήμιση θα έκλεινε καλύτερα με ένα αστείο τέλος. Πολλοί δεν πείστηκαν από την εξήγηση της εταιρείας. Η ατάκα του νεαρού ιθαγενή δεν είχε υπότιτλους και οι Αμερικανοί που ήξεραν να μιλούν τη διάλεκτο Μαα ήταν μετρημένοι στα δάκτυλα. Επομένως το «αστείο» δεν προοριζόταν εξαρχής για τους αποδέκτες της διαφήμισης. 


Το απορρυπαντικό που λερώνει 
Μία εικόνα ισούται με χίλιες λέξεις. Και η γλώσσα των εικόνων είναι παγκόσμια. Έτσι πίστευαν οι Αμερικανοί υπεύθυνοι μάρκετινγκ των απορρυπαντικών Tide. 

Έτσι, μία από τις συσκευασίες του διάσημου καθαριστικού πλυντηρίου απεικόνιζε μία γυναίκα να κρατάει ένα βρώμικο ρούχο. Στο επόμενο καρέ το έβαζε στο πλυντήριο και στο τελευταίο, το έβγαζε πεντακάθαρο. 

Όταν το προϊόν με την συγκεκριμένη συσκευασία κυκλοφόρησε στις χώρες του αραβικού κόσμου, η εταιρεία είδε τις πωλήσεις της να πέφτουν. Οι Άραβες, που είναι συνηθισμένοι να διαβάζουν από τα δεξιά προς τα αριστερά, συνειρμικά έβλεπαν τη γυναίκα να βάζει στο πλυντήριο ένα καθαρό ρούχο και να το βγάζει βρώμικο. 



Αυτοκίνητα με πολλά ονόματα
Ένας κλάδος που τείνει να αντιμετωπίζει συχνά προβλήματα με την ονοματοδοσία είναι η αυτοκινητοβιομηχανία. Ιδιαίτερα στο παρελθόν, οι ονομασίες πολλών νέων μοντέλων άλλαξαν αναγκαστικά, προκειμένου να μπορούν να «σταθούν» σε όλες τις αγορές. 

Το μοντέλο Pinto της Ford, στα πορτογαλικά σημαίνει «μικροσκοπικό ανδρικό μόριο». Για το λόγο αυτό, στην Βραζιλία κυκλοφόρησε ως Corcel που σημαίνει «επιβήτορας». 

Αντίστοιχα, το Mitsubishi Pajero κυκλοφόρησε στις ισπανόφωνες χώρες ως Mitsubishi Montero, καθώς το pajero είναι προσβλητικός χαρακτηρισμός στην ισπανική αργκό. 

Η αρχική ονομασία του Honda Jazz ήταν Honda Fitta. Οι υπεύθυνοι μάρκετινγκ της εταιρείας, όμως, συνειδητοποίησαν ότι στη Δανία, τη Σουηδία και τη Νορβηγία το μοντέλο μεταφραζόταν ως «γεννητικά όργανα». 

Τέλος, το Chevy Nova της Chevrolet ήταν ακόμη ένα μοντέλο που τη δεκαετία του ’70 δεν γνώρισε θερμή αποδοχή από τον ισπανόφωνο κόσμο. Συνειρμικά το «Nova» ακουγόταν σαν τη φράση «no va» που σημαίνει «δεν πάει»/»δεν προχωράει»....

mixanitouxronou.gr










Δεν υπάρχουν σχόλια